Евгений КОЛЕСОВ
НОВЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Не хвалилка, не ругалка,
не смешилка, не пугалка,
эта сказочка моя –
фактов констатация. |
Недавно я перечитывал «Анну Каренину». И убедился, что не понимаю
Толстого. Хотя роман написан в 1877 году, то есть не так уж и давно.
Всего-то во времена наших дедушек. Или прадедушек.
Нет, дело не в том, что сегодня мне как психологу кажутся неуместными
истерические метания Анны и невротические комплексы Левина, толстовского
любимца. (Вообще Стива Облонский, кажется, единственный нормальный человек
во всем романе.) И даже не в том, что все эти «кареты, сани, ваньки,
жандармы» давно исчезли из нашей жизни, а что такое «мочежина», «третьяк» и
«кочкарник», без словаря и не разберешься.
А в том, что теперь так не говорят. И, разумеется, не пишут. И моя
дочь, вынуждаемая школой читать классику, недаром морщится:
— Это же по-старорусски!
Я долго не понимал, что происходит, и всегда становился на сторону тех,
кто ратовал за сохранение традиций — помните многочисленные книги и статьи
на тему: «Как мы портим русский язык»?
И в свою очередь морщился, слыша от молодежи выражения вроде: мне
впадлу чапать такую даль! (то есть: невмоготу идти так далеко), — забывая,
что студентом сам говорил: «клевая герла», «отпад» и «мимо кассы».
Не говоря уже о нецензурщине и блатном жаргоне, потоки которых затопили
не только улицу, но и эфир, и литературу. Но жаргоны — это жаргоны, предмет
особого исследования, равно как и мат, о роли которого в русской культуре
написаны уже целые тома. Это — окраины языка, его болотные топи или, если
хотите, уникальные заповедники. Я говорю о «ядре» языка, о том обычном,
среднестатистическом русском языке, на котором мы с вами общаемся, не
задумываясь о том, как.
«Брелки для ключей».
«Оплачивайте за проезд».
«Я тут не при чем».
«Созвездие Овена».
«Он ходил в церковь каждое воскресение».
«Однако, в этот момент дверь открылась».
Ах, вы тоже считаете, что здесь нет ошибок?..
Что ж, вас можно понять. Ведь и в газетах пишут: «кокоин», «дезентеграция» и
«трипанация черепа», и даже, пардон, слово «говно» через «а». И это не опечатки. Это то самое
«безумие, в котором есть система», как
говорил Шекспир, потому что они повторяются и дважды, и трижды. Об опечатках
я вообще не говорю.
Обороты речи наших журналистов, телеведущих и политиков давно уже стали
расхожей темой для анекдотов. Вспомните хотя бы «наши шаги уже на столе
переговоров» или «мы их и в сортире замочим».
В книгах — в книгах! — появляются
«фигуры в золотистом ареоле» (что
это, «ореол» или «ареал»?), путаются «преемник» и «приемник», «кампания» и «компания», и даже Христа называют Христосом. И это опять-таки система, а не
опечатки.
С переводами еще хуже.
В переводах библейский царь Давид превращается в «короля Дэвида»,
философ Ямвлих — в «Джамблико», путешественник Ганнон — в «Ханно», а
художник Тициан — в «Титьена». Древние греческие Фивы становятся
американскими Тебами, и попробуйте найти на карте Европы город Люттих,
который на самом деле Льеж.
На титульном листе недавно переизданных сочинений знаменитого
византийского царедворца значится: «Михаил Псёлл»! За что с ним так
обошлись — пёс его знает. О японских, китайских и прочих экзотических именах
и реалиях лучше и не вспоминать. И даже прекрасная фраза Экзюпери: «Зорко
одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь», ставшая у нас
классической в переводе Норы Галь, превратилась в каком-то репортаже из
Парижа в неуклюжее: «Человек не может хорошо видеть ничем, кроме сердца».
В прежние времена переводчик бы десяток энциклопедий облазил, чтобы
выяснить, о ком или о чем идет речь, и как это правильно пишется по-русски.
А сегодня вся эта путаница тиражируется в тысячах экземпляров, и люди тебе
с книжкой в руках доказывают, что «так правильно».
Да в прежние времена и редактор не пропустил бы ничего подобного.
Кто-то из писателей вспоминал, что редакторы прежде были образованнее
авторов. Что, впрочем, не удивительно, ибо за пропущенную ошибку редактор
мог ответить головой. Сегодня же его ничто не волнует, и не только потому,
что не стало ни парткома, ни Главлита. Старые редакторы уходят, а вместо них
ломать глаза за такую мизерную плату соглашаются лишь... Ах, оставим эту
печальную тему.
Прежде и я писал в газеты возмущенные письма, бранился с редакторами и
потрясал «Орфографическим словарем» как знаменем борьбы за чистоту языка.
А теперь нет.
Однако не потому, что я сдался или мне надоело.
А потому что я понял одну вещь.
И, кажется, не один только я.
«Я воспринимаю себя просто сумасшедшим, — говорит писатель Владислав Отрошенко, — сижу, оттачиваю фразу, пытаюсь писать тем чистым литературным
языком, которым владели наши классики и который ныне стал музейным. Но
послушаю радио, почитаю интернетовские тексты, включу телевизор и понимаю:
былой организации речи нет. Общество пришло к хаотичному существованию
языка. И самое удивительное — людей это устраивает, все понимают друг
друга...» («МК» от 4.09.99, выделено мной — Е.К.).
Однако это ничуть не удивительно.
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними», говорили древние. Так
вот, это неправда. Времена действительно меняются, а мы — лично мы, каждый
из нас, учившийся чему-то, в том числе и языку, много лет назад, — нет. Язык
же все время меняется вместе с упомянутыми временами. А мы, не замечая
этого, валим все на «безграмотную молодежь» или злополучных политиков.
С чего мы взяли, что безграмотны они, а не мы? В новые-то времена?
Мир изменился, вместе с новыми временами в него вошло много новых
вещей, а вместе с ними и понятий. Сканер и ксерокс, роуминг и рейтинг,
тампаксы, памперсы, чартерные рейсы и какой-то таинственный толлинг. Да хоть
те же клипсы, джинсы и чипсы. И даже без кавычек. Одно время издательство
«Русский язык» выпускало ежегодные словари новых слов, да потом бросило: за
языком не угонишься.
У старых вещей появились новые имена, у старых имен — новая форма. Вы
ведь тоже скажете «бартер», а не «натуральный товарообмен», «менеджер», а не
«приказчик», «актуальная», а не «злободневная» проблема, — хотя бы для того,
чтобы другие не вытаращили на вас глаза.
Мы и не заметили, как «рояль» и «лебедь» поменяли свой исконный женский
род на мужской, как «тандем» стал «тандемом», а «грейпфрут» — «грейпфрутом»,
как в эфире зазвучали обращение «гражданинка» и клятва «родною матью».
У старых слов появились новые значения. Что такое для вас, например,
«сеть», «привод» или «пробка»? И что подумал бы, услышав эти слова, Пушкин?
Мы уже не обращаем внимания на переносы, идущие не только против
школьных правил («под-робный» вместо «по-дробный»), но и против всякой
логики («пои-грается» вместо «по-играется»). Тут, кстати, деструктивная роль
компьютерщиков несомненна: эти их «проверялки»-спеллеры не оставили от «старорусской» орфографии камня на камне. А что они сделали с клавиатурой,
куда распихали все знаки препинания?
Пятерка по математике, видимо, не может уживаться с пятеркой по
русскому языку и литературе.
Сегодня вы можете держать пари, что девять из десяти человек,
спрошенных на улице, не вспомнят множественного числа от слов «дно», «кочерга» и
«барин», сделают неправильное ударение в словах «лоно», «догмат»
и «катарсис», и нипочем не справятся с «735 пассажирами на борту». Да и кому
теперь это нужно?
Для наших прадедушек это не было проблемой. Они тогда постепенно
привыкали к «керамике», «сенсации» и «элементам» (таблицы Менделеева),
удивлялись таким выражениям, как «стушеваться» Достоевского или «все
образуется» Толстого и мечтали об отмене правописания с «ятями», «ижицами» и
твердыми знаками. Они были молоды, и их словечки: «ферт», «фат» и «фефела»
раздражали стариков — их собственных дедушек.
Те, в свою очередь, восхищались легким языком Пушкина и посмеивались
над тяжелым слогом Тредиаковского. Сам Василий Тредиаковский, в отличие от
Ломоносова, считал, что русский язык сильно обеднел и испортился со времен
допетровского протопопа Аввакума — кстати, как на самом деле произносятся
эти сан и имя? И кто сумеет сегодня без ошибок прочесть вслух хотя бы одну
строчку из его «Жития»?
Между тем Аввакум — это всего лишь XVII век, полтора десятка поколений
до нас с вами. Однако за это время русский язык изменился так сильно, как,
наверное, никакой другой, если не брать превращение английского языка
в американский. Язык Мольера (тот же век!) во Франции до сих пор считается
образцом изящного слога, а не замшелой древностью. Лютеровскую Библию,
переведенную на немецкий в XVI веке, без затруднений можно читать и сегодня.
У нас же не только церковнославянский, но и русский перевод Библии
невозможно понять без специальной подготовки.
Считающийся ныне каноническим перевод Библии на церковнославянский, в XVII
веке нововведенный, был одним из поводов раскола, крупнейшим вождем которого
и был Аввакум, подданный царя Алексея Михайловича. А Алексей Михайлович был
отцом Петра I, если не начавшего, то по крайней мере бурно продолжившего
очередную ломку устоев всей русской жизни, а тем самым и языка. Не
удивительно, что после этого и двух веков не прошло, как назрела
необходимость нового перевода, теперь уже на тогдашний «новый русский» — тот
самый, на котором писал Лев Толстой. Теперь и этот перевод невозможно
читать.
Россия — страна бурная, и язык в ней меняется быстро. Тут, правда,
работает еще один закон, из области не языковедения, а общественной
психологии.
Был такой советский ученый Борис Поршнев. Полемизируя с энгельсовским
«Анти-Дюрингом»,
он писал, что молодежь искала новых мест обитания не потому, что на старом
месте уже все было съедено, или пришел ледник. А потому, что ей «впадлу»
было жить с предками, навязывавшими им свои законы, правила поведения — и
язык.
Вот почему молодежь, а также другие маргинальные группы в любой стране
(воры, политики, компьютерщики, негры) создавали и будут создавать свои
жаргоны, нарочито коверкая общепринятый язык. Думаете, «Мой дядя был мужик
прикольный, и, от болячек оборзев...» — это пародия? Нет, это и есть новый
язык. Вернее, его зародыш. Ведь, как потом ни исправляй, что-то от всего
этого в языке остается...
Значит, так надо. Значит, «закон такой», как выражались Митьки. И это
не им (молодежи, политикам, «крутым») надо исправляться, а нам —
переучиваться и привыкать: к новым словам, запятым, клавиатуре. Отказываться
от старых табу и «Орфографических словарей». В самом деле: кому нужны сейчас
все эти родительные разделительные и деепричастные обороты? Умер же
дательный самостоятельный, и никто о нем не вспоминает.
Что это такое? А это уже забыто, но интереса ради напомню. Родительный
разделительный — это «чашка чаю» и «килограмм сахарного песку». Проще же
сказать: «чашка чая» и «кило песка»: Недаром МХАТ тоже умер с его
дореволюционным «московским выговором». Дательный самостоятельный — это
«бывшу мне на море, разыгралась сильная буря» (XVIII век). Люблю музейные
редкости.
И вместо деепричастий проще всюду подставлять слово
«который», как
в американском английском:
Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лед; На красных лапках гусь тяжелый,
Который задумал плыть по лону вод, Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый Мелькает, вьется первый снег,
Который звездами падает на брег.
Поэтам, разумеется, конец. В новом веке будет новая поэзия. Без этих
устаревших красот, без рифм и ритмики. Но тем не менее: что, собственно,
мешает нам поменять устаревшее спряжение глаголов и склонение
существительных? Отменить дедовское различие между «ться» и «тся» (все равно
его все путают)? Плюнуть на переносы и запятые? Вон сколько всего наотменяли
в 1918 году, и нечего Бунину было плакать.
Да и не только у нас наотменяли. Другие языки тоже упрощаются
(меняются), хоть и не так быстро, как русский. После двух Великих
орфографических конференций (1876 и 1901) немецкий язык упростил свою
орфографию, в 1940 г. перешли к новому письму датчане, а с 1982 года
греческие газеты стали выходить без традиционных знаков придыхания. Ах, как
облегченно вздохнули бы наши дедушки-гимназисты!
Да, увы, это тот самый орвелловский новояз, это
«Возвращение со звезд»
Станислава Лема, где космонавт оказывается на Земле сто лет спустя после
старта и не понимает, о чем вокруг говорят. Но это неизбежно. Так что это мы
с вами, уважаемые господа и господинки, товарищи и товарищицы, отстали от
века, сиречь от своего собственного народа и языка. Людей устраивает их
язык, и корить их за это нечего. «Не учи людей жить», — писал Ницше
в «Заратустре». — «Лучше подстройся под них и помоги им нести их бремя».
Так что будем подстраиваться.
Будем блин писать и базлать как Бог на душу положил. Бог
«все сечет» он
умный а мы нет. И если старики будут возникать то ответ один: а пошли вы
мамонты дремучие на фиг, мы говорим на языке нового века.
И «Анну Каренину» Толстого придется переписать и снабдить картинками в интернете,
чтобы следующие поколения могли хотя бы догнать, о чем в этой книге был
базар.
Кажется, трудно отрадней картину Нарисовать, генерал?
И чапать нам теперь с вами по пыльному хайвэю XXI века, пока новая
жизнь не раздавит нас своим колесом.
|